Pervertere As soon as the day is extinguished and Night fills the sky with mirages the bells of evil begin to toll announcing the sins of the world. To such a mournful song dance thousands of creatures about to satisfy their appetite. They bellow, wail, and slither, vermin in heat: insatiable, frenetic, possessed. Hedonism fornicates […]
Read moreRa Heeduk translated by Mirae Yang
Never, Never Again Tore open the door of your placeAs you were no longer inside What would have been the password of your life?No response came as you were no longer a tenant of this worldA locksmith was called in to help me inside Shoes placed as if to walk away at any momentDishes scattered […]
Read moreSelma Meerbaum-Eisinger translated by Carlie Hoffman
I Am The Rain I am the rain. I travel barefoot from country to country.Wind plays in my hairwith its slender, brown hand. My thin spider web dressmore gray than suffering.I am alone. Only occasionallyI play with a sick deer. I hold strings in my handsheathed with all the tears ever loosened from a pale girl’s mouth. […]
Read moreMANUEL TZOC BUCUP translated by NOAH MAZER
Crimen de un corazón que no recuerdo 1 I want to feel the serenity a normal person does when they walk along the beach or maybe hire a dream hitman To everyone who had the misfortune of being born on my birthday—i was born on march 24, 1982 at 5 a.m.—and they flew black steamers […]
Read moreHEO SU-GYEONG translated by Soje
Dawn Excavation The sun has not yet arrived butit will come here I am certain of that much Look at the sky changing every twenty seconds Light moves like the terror of women in a village about to be attacked by enemy troops When the sun takes aim from its siege of the sky it […]
Read moreBIJAN ELAHI translated by REBECCA RUTH GOULD and KAYVAN TAHMASEBIAN
اما که اما که دید سال– با چند بنفشه به دنیا آمد ؟کی که تشنگی. شیرین بود : دورم از یاد نمیداری – به هدر رفته جوانیمپوستی شگرف – اما ! چسبیده به تو ، جوانی دیگر اینجا که بسنده بود . چند بنفشه به پوشاندن دهانه چاه And Who? And who saw the yearwas […]
Read moreÖZDEMIR ASAF translated by ALAN KULATTI
Özlem Bir gece,Gecede bir uyku..Uykunun içinde ben..Uyuyorum,Uykudayım,Yanımda sen. Uykunun içinde bir rüya,Rüyamda bir gece,Gecede ben..Bir yere gidiyorum,Delice..Aklımda sen. Ben seni seviyorum,Gizlice..El-pençe duruyorum,Yüzüne bakıyorum,Söylemeden,Tek hece. Seni yitiriyorumÇok karanlık bir anda..Birden uyanıyorum,Bakıyorum aydınlık;Uyuyorsun yanımda..Güzelce. Yearning A night, At night, a sleep.. Inside the sleep, me.. I’m sleeping, I’m asleep, By my side, you. Inside the sleep, a […]
Read more